Autor |
|
|
Dennis Weasley |
|
|
|
|
Der Name selbst kommt ja aus einem Stück von Shakespeare, habe ich gelesen.
Kann das sein, dass der da auch schon "eingedeutsch" wurde?
Aber ich finde es gerade da nur logisch, weil die Engländer schon nicht wussten, wie man den Namen richtig ausspricht. Was sollen da erst die Deutschen sagen?
|
Beitrag vom 27.10.2009 - 16:17 |
|
|
|
812 Beiträge - Thestral
|
|
|
ja, genau, das wurde eingedeutscht.
genau wie professor kettleburn in "kesselbrand",
rita skeeter in "kimmkorn" und
wilhemina grubbly-planks in raue-pritsche...
aber lang nicht so schlimm wie die franzosen
|
Beitrag vom 27.10.2009 - 17:22 |
|
|
Dennis Weasley |
|
|
|
|
Yap, das hatten wir glaube ichs chon, aber ich meine, ob der Name Hermione nicht auch schon bei Shakespeare eingedeutsch wurde.
Oder hieß die Frau dort auch in der deutschen Version Hermione?
BTW, mein 801. Beitrag - Ich hab meinen 800. verpasst!
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zuletzt von Dennis Weasley am 27.10.2009 - 17:44.
|
Beitrag vom 27.10.2009 - 17:44 |
|
|
Tito Arona |
|
|
|
|
ich mein, wenn granger auch net eingedeutscht wurde, genauso wie weasley
ich find nach wie vor sch***
|
Beitrag vom 27.10.2009 - 17:48 |
|
|
Dennis Weasley |
|
|
|
|
Wie und warum hätten sie Granger eindeutschen sollen? Kröger oder so?
Und was hat das mit Weasley zu tun?
Nee, nee, ich finds schon gut so, wies is
|
Beitrag vom 27.10.2009 - 18:19 |
|
|
Tito Arona |
|
|
|
|
hätte halt die englischen namen so gelassen...
|
Beitrag vom 27.10.2009 - 18:23 |
|
|
|
1201 Beiträge - Einhorn
|
|
|
ja, wäre die beste lösung gewesen. man muss nicht alles eindeutschen, eigennamen eigentlich gar nicht.
|
Beitrag vom 27.10.2009 - 19:13 |
|
|
|
571 Beiträge - Hippogreif
|
|
|
Ich finde es eigentlich auch ganz okay so wie es ist.
|
Beitrag vom 04.11.2009 - 21:11 |
|
|
Alea Haven |
|
|
|
|
ja ich find´s auch okay wie´s ist
vor allem was hätten sie aus Neville Longbottom gemacht??? XDDDD
|
Beitrag vom 08.11.2009 - 09:36 |
|
|
Dennis Weasley |
|
|
|
|
Zitat Original geschrieben von Alea Haven
vor allem was hätten sie aus Neville Longbottom gemacht??? XDDDD |
Neville Langhintern klingt doch cool - NOT
|
Beitrag vom 08.11.2009 - 12:04 |
|
|
Violetta van Villiamsburg |
|
|
|
|
Ich denke auch sie hätten die Namen in jeder Sprache so lassen sollten wie sie in Englisch im Original waren. Weil manchmal klingen die richtig bescheuert.
Aber Nevill Langarsch wär doch mal toll. Nee. Lieber nicht.
|
Beitrag vom 01.12.2009 - 18:46 |
|
|
Yvonne Mynona |
|
|
|
|
Also ich bin zufrieden mit den wenigen Deutschen Übersetzungen der Namen (z.B. Hermine aus Hermione). Ich finde es auch gut, dass die meisten Englischen Namen behalten wurden, und nicht wie im französischen komplett geändert wurden.
Bei Lord Voldemort hingegen ist eine Veränderung ja Plicht gewesen, man kann ja schlecht aus dem Namen Tom Marvolo Riddle ein "Ist Lord Voldemort" machen Dass dieser Buchstabendreher wichtig ist, ist ja ersichtlich also sollten auch die Namen in den jeweiligen Sprachen Variieren.
Ansonsten schließ auch ich mich an, lieber die Namen so lassen wie sie im Orginal sind.
|
Beitrag vom 31.12.2009 - 16:43 |
|
|
|
812 Beiträge - Thestral
|
|
|
also, ich lese gerade die französiche übersetzung des 1. bands, diesmal sehr genau...
...und die franzosen haben so viel übersetzt, dass mir fast schlecht wird.
Neville Longbottom heißt bei ihnen beispielsweise Neville Londubat...
*in ohnmacht fall*
|
Beitrag vom 04.01.2010 - 15:54 |
|
|
Violetta van Villiamsburg |
|
|
|
|
Okay. Das klingt echt scheiße, finde ich.
Logbottem hat ja wenigstens irgenwie Stil.
|
Beitrag vom 04.01.2010 - 17:41 |
|
|
|
1201 Beiträge - Einhorn
|
|
|
ich finde, "londubat" klingt wesentlich schöner als longbottom.
bin aber trotzdem dafür, die namen unverändert zu lassen.
|
Beitrag vom 04.01.2010 - 18:16 |
|